Tłumaczenia symultaniczne - jak je przełożyć?

Udostępnij

Tłumaczenie symultaniczne to najtrudniejsza forma przekładu językowego. Wymaga od osoby dokonującej przekładu wyjątkowych umiejętności i dużego doświadczenia. Zdania na temat tego rodzaju pracy są podzielone. Jedni uważają, że jest to praca lekka łatwa i przyjemna. Według innych jest to zawód prestiżowy i wyjątkowo trudny. Jak jest w istocie?

Tłumaczenie równoczesne

Tłumaczenie symultaniczne w odróżnieniu od konsekutywnego podąża bez żadnych przerw tuż za wypowiedzią rozmówcy. W przypadku tego drugiego, osoba dokonująca tłumaczenia odsłuchuje dłuższy fragment treści komunikatu sporządzając krótkie notatki, a następnie formułuje wypowiedź w języku docelowym. W procesie przekładu równoczesnego, tłumacz “nakłada” na oryginalny komunikat swój przekład praktycznie słowo za słowem. Zazwyczaj lingwista znajduje się w zamkniętej kabinie, nie mając możliwości bezpośredniego kontaktu z osobą mówiącą. Wyjątkiem jest tłumaczenie szeptane.

Tłumaczenia chuchotage

Ta forma tłumaczenia równoczesnego zwana “szeptanką”, odbywa się zazwyczaj podczas spotkań niewielkich grup słuchaczy - na przykład polityków państw lub przedstawicieli biznesowych. Osoba dokonująca przekładu, ściszonym głosem przekazuje komunikat prelegenta w języku docelowym, do jednej lub kilku obecnych w pomieszczeniu osób. Tłumaczenie chuchotage stosuje się również w sytuacji, kiedy nieliczne osoby uczestniczące w spotkaniu, nie posługują się językiem używanym podczas przemówienia lub dyskusji.

Zaplecze techniczne

Praca tłumacza symultanicznego wymaga odpowiednich warunków izolujących go od czynników rozpraszających. Osoba dokonująca przekładu znajduje się zazwyczaj w dźwiękoszczelnej kabinie, wyposażonej w mikrofon i słuchawki. Często kabiny takie mają zainstalowane również lustro fenickie, umożliwiające tłumaczowi podgląd sali na której znajduje się prelegent, jednocześnie będąc niewidocznym dla uczestników spotkania. Tłumacz odsłuchuje wypowiedzi i przekłada ją na język docelowy, mówiąc do mikrofonu.

przekład językowy

Proces tłumaczenia równoczesnego

Tłumaczenie symultaniczne to cykl kilku następujących po sobie procesów zewnętrznych i wewnętrznych. Osoba przedkładająca najpierw odsłuchuje komunikat, którego treść jest rozumowo przyswajana. Dalej następuje etap mentalnego przekładu i jego werbalne odtworzenie w języku docelowym. Przekład równoczesny wymaga bardzo intensywnego intelektualnego wysiłku. W kabinie takiej znajdują się zazwyczaj dwie tłumaczące osoby, które zmieniają się co 15 minut, pracując w czterogodzinnych blokach.

Tłumaczenie symultaniczne - Kraków

Od tłumacza wymaga się dużej podzielności uwagi, odporności na stres, wysokiej koncentracji, szybkiego refleksu oraz dobrej dykcji. Tłumacz powinien być wstępnie przygotowany “technicznie” do tłumaczenia pewnych fachowych zwrotów w określonej branży. Musi wykazywać się również znajomością kultury i obyczajów kraju, z którego pochodzi dana osoba.

Wychodząc naprzeciw potrzebom przedstawicieli różnych dyscyplin, mająca swoją siedzibę w Krakowie firma Alingua, stworzyła kilkusetosobowy zespół tłumaczy z Polski i ze świata, dokonujących tłumaczeń symultanicznych w różnych językach i dziedzinach. Pochodzący z Polski, Rosji, Hiszpanii, Indii, Chin i wielu innych krajów lingwiści, dokonują tłumaczeń w takich branżach jak prawo, marketing, finanse, filologia i wiele innych.